< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
4 mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps
5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Sheol h7585)
pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant (Sheol h7585)
6 de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei
8 Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;
longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;
ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
12 et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?
cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
13 Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
14 Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui
16 Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide
17 Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
habeto eas solus nec sint alieni participes tui
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?
quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat
22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
23 il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.
ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur

< Proverbes 5 >