< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
daß du behaltest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu haben.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter denn Öl,
4 mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Sheol h7585)
Ihre Füße laufen zum Tod hinunter, ihre Gänge erlangen die Hölle. (Sheol h7585)
6 de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
Sie gehet nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie gehet.
7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes!
8 Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;
Laß deine Wege ferne von ihr sein und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen,
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
und müssest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast,
12 et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?
und sprechen: Ach, wie habe ich die Zucht gehasset, und mein Herz die Strafe verschmähet,
13 Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
und habe nicht gehorchet der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehreten!
14 Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
Ich bin schier in all Unglück kommen vor allen Leuten und allem Volk.
15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
Trinke Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
16 Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
17 Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
Habe du aber sie alleine und kein Fremder mit dir.
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
Sie ist lieblich wie eine Hindin und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen, und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest dich mit einer andern?
21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
Denn jedermanns Wege sind stracks vor dem HERRN, und er misset gleich alle ihre Gänge.
22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
Die Missetat des Gottlosen wird ihn fahen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
23 il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.
Er wird sterben, daß er sich nicht will ziehen lassen, und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohlgehen.

< Proverbes 5 >