< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr,
2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
daß du Überlegung bewahrst, und deine Lippen Erkenntnis behalten.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
Denn von Honigseim triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen.
4 mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
Aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Sheol h7585)
Ihre Füße gehen zum Tode hinab, zur Unterwelt streben ihre Schritte hin. (Sheol h7585)
6 de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
Daß sie ja den Pfad des Lebens verfehle, schweifen ihre Geleise, sie weiß nicht wohin.
7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und weicht nicht ab von den Reden meines Mundes.
8 Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;
Laß deinen Weg fern von ihr sein und nahe dich nicht der Thür ihres Hauses,
9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
daß du nicht anderen deine Jugendblüte preisgebest und deine Jahre einem Grausamen,
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und der Ertrag deiner Mühen nicht in das Haus eines Auswärtigen komme,
11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
und du zuletzt stöhnen müssest, wenn dir Leib und Fleisch hinschwinden,
12 et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?
und sprechen müssest: Ach! daß ich Zucht gehaßt habe, und mein Herz die Rüge verschmäht hat!
13 Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
daß ich nicht der Stimme meiner Lehrer gehorcht und denen, die mich unterwiesen, mein Ohr nicht geneigt habe!
14 Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
Fast wäre ich völlig ins Unglück geraten inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
Trinke Wasser aus deiner Zisterne und was aus deinem Brunnen hervorquillt.
16 Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
Sollen deine Quellen nach außen überfließen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
17 Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
Dir allein müssen sie gehören und nicht Fremden neben dir.
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Dein Born sei gesegnet, daß du Freude habest vom Weibe deiner Jugend.
19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
Die liebliche Hinde und anmutige Gazelle ihre Brüste mögen dich allezeit berauschen; durch ihre Liebe mögest du immerdar in Taumel geraten.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?
Warum aber, mein Sohn, wolltest du durch eine Fremde in Taumel geraten und den Busen einer Auswärtigen umarmen?
21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
Denn eines jeden Wege liegen klar vor den Augen Jahwes, und alle ihre Geleise bahnet er.
22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
Die eignen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Stricke seiner Sünde wird er festgehalten.
23 il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.
Sterben wird er aus Mangel an Zucht und ob seiner großen Narrheit wird er hintaumeln.

< Proverbes 5 >