< Proverbes 4 >

1 Fils, écoutez l’instruction d’un père et soyez attentifs pour connaître l’intelligence;
ای پسران، تادیب پدر را بشنوید و گوش دهید تا فطانت را بفهمید،۱
2 car je vous donne une bonne doctrine: n’abandonnez pas mon enseignement.
چونکه تعلیم نیکو به شما می‌دهم. پس شریعت مرا ترک منمایید.۲
3 Car j’ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
زیرا که من برای پدر خود پسر بودم، ودر نظر مادرم عزیز و یگانه.۳
4 Il m’a enseigné et m’a dit: Que ton cœur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.
و او مرا تعلیم داده، می‌گفت: «دل تو به سخنان من متمسک شود، واوامر مرا نگاه دار تا زنده بمانی.۴
5 Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence; ne [l’]oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.
حکمت راتحصیل نما و فهم را پیدا کن. فراموش مکن و از کلمات دهانم انحراف مورز.۵
6 Ne l’abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera.
آن را ترک منما که تو را محافظت خواهد نمود. آن را دوست دار که تو را نگاه خواهد داشت.۶
7 Le commencement de la sagesse, c’est: Acquiers la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l’intelligence.
حکمت از همه‌چیزافضل است. پس حکمت را تحصیل نما و به هرآنچه تحصیل نموده باشی، فهم را تحصیل کن.۷
8 Exalte-la, et elle t’élèvera; elle t’honorera quand tu l’auras embrassée.
آن را محترم دار، و تو را بلند خواهد ساخت. واگر او را در آغوش بکشی تو را معظم خواهدگردانید.۸
9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.
بر سر تو تاج زیبایی خواهد نهاد. وافسر جلال به تو عطا خواهد نمود.»۹
10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
‌ای پسر من بشنو و سخنان مرا قبول نما، که سالهای عمرت بسیار خواهد شد.۱۰
11 Je t’enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.
راه حکمت را به تو تعلیم دادم، و به طریقهای راستی تو راهدایت نمودم.۱۱
12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.
چون در راه بروی قدمهای توتنگ نخواهد شد، و چون بدوی لغزش نخواهی خورد.۱۲
13 Tiens ferme l’instruction, ne la lâche pas; garde-la, car elle est ta vie.
ادب را به چنگ آور و آن را فرو مگذار. آن را نگاه دار زیرا که حیات تو است.۱۳
14 N’entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.
به راه شریران داخل مشو، و در طریق گناهکاران سالک مباش.۱۴
15 Éloigne-t’en, n’y passe point; détourne-t’en, et passe outre.
آن را ترک کن و به آن گذر منما، و از آن اجتناب کرده، بگذر.۱۵
16 Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s’ils n’avaient fait trébucher [quelqu’un];
زیرا که ایشان تا بدی نکرده باشند، نمی خوابند و اگر کسی را نلغزانیده باشند، خواب از ایشان منقطع می‌شود.۱۶
17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.
چونکه نان شرارت را می‌خورند، و شراب ظلم رامی نوشند.۱۷
18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu’à ce que le plein jour soit établi.
لیکن طریق عادلان مثل نور مشرق است که تا نهار کامل روشنایی آن در تزایدمی باشد.۱۸
19 Le chemin des méchants est comme l’obscurité; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
و اما طریق شریران مثل ظلمت غلیظاست، و نمی دانند که از چه چیز می‌لغزند.۱۹
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
‌ای پسر من، به سخنان من توجه نما و گوش خود را به کلمات من فرا گیر.۲۰
21 Qu’ils ne s’éloignent point de tes yeux; garde-les au-dedans de ton cœur;
آنها از نظر تو دورنشود. آنها را در اندرون دل خود نگاه دار.۲۱
22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.
زیراهر‌که آنها را بیابد برای او حیات‌است، و برای تمامی جسد او شفا می‌باشد.۲۲
23 Garde ton cœur plus que tout ce que l’on garde, car de lui sont les issues de la vie.
دل خود را به حفظ تمام نگاه دار، زیرا که مخرج های حیات ازآن است.۲۳
24 Écarte de toi la fausseté de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.
دهان دروغگو را از خود بینداز، ولبهای کج را از خویشتن دور نما.۲۴
25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
چشمانت به استقامت نگران باشد، و مژگانت پیش روی توراست باشد.۲۵
26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien réglées.
طریق پایهای خود را همواربساز، تا همه طریقهای تو مستقیم باشد.۲۶
27 N’incline ni à droite ni à gauche; éloigne ton pied du mal.
به طرف راست یا چپ منحرف مشو، و پای خود رااز بدی نگاه دار.۲۷

< Proverbes 4 >