< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
2 Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
4 Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
5 de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
7 qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
10 Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
14 Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
[Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
18 Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
20 Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
22 Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
23 Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
24 Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
29 Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
«Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.
U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!

< Proverbes 31 >