< Proverbes 31 >
1 Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
Төвәндикиләр, падиша Ләмуәлгә униң аниси арқилиқ вәһий билән кәлгән сөзләрдур; аниси бу сөзләрни униңға үгәткән:
2 Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
И оғлум, и мениң амриғим, қәсәмләр билән тилигән арзулуғум, мән саңа немә дәй?
3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Күч-қуввитиңни аял-хотунлар тәрипигә сәрп қилмиғин; Яки падишаларниму вәйран қилидиған ишларға берилгүчи болма!
4 Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
И Ләмуәл, шарап ичиш падишаларға лайиқ әмәс, Әмирләргиму һараққа хумар болуш ярашмас.
5 de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
Болмиса улар шарап ичип, [муқәддәс] бәлгүлимиләрни унтуп, Бозәк бәндиләрниң һәққини астин-үстүн қиливетиши мүмкин.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
Күчлүк һарақ өлгүси кәлгәнләргә, һәсрәткә чөмгәнләргә берилсун!
7 qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
Улар шарапни ичип, мискинлигини унтуп, Қайтидин дәрд-әлимини есигә кәлтүрмисун!
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
Өзлири үчүн гәп қилалмайдиғанларға ағзиңни ачқин, Һалак болай дегәнләрниң дәвасидә гәп қил.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
Сүкүт қилма, улар үчүн лилла һөкүм қил, Езилгәнләрниң вә мискинләрниң дәрдигә дәрман бол.
10 Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
Пәзиләтлик аялни ким тапалайду? Униң қиммити ләәл-яқутлардинму зор ешип чүшиду.
11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
Ериниң көңли униңға тайинип хатирҗәм туриду, У болғачқа ериниң алған олҗиси кам әмәстур!
12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
У өмүр бойи еригә вападар болуп яхшилиқ қилиду, Уни зиянға учратмайду.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
У қой жуңи вә кәндир тепип, Өз қоли билән җан дәп әҗир қилиду.
14 Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
У сода кемилиригә охшаш, [Аилини беқиштики] озуқ-түлүкләрни жирақ җайлардин тошуйду.
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Таң йорумаста у орнидин туриду, Аилисидикиләргә йемәклик тәйярлайду, Хизмәткар-дедәкләргә несивисини тәқсим қилиду.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
У бир парчә етизни өзи көрүп алиду; Қоли билән жиққан дарамәттин у бир үзүмзар бена қилиду.
17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
[Ишқа қарап] у белини күч билән бағлар, Биләклирини күчләндүрәр;
18 Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
Өз ишиниң пайдилиқлиғиға көзи йетәр, Кечичә чириғини өчүрмәй иш қилар.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
У қоллири билән чақни чөрәр, Бармақлири жип урчуқини тутар.
20 Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
Аҗизларға ярдәм қолини узитар; Һаҗәтмәнләргә қоллирини созар.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
Қар яққанда у аилиси тоғрилиқ әндишә қилмайду, Өйидикиләрниң һәммисигә қизил кийимләр кийдүрүлгән.
22 Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
Кариват япқучлирини өзи тоқуйду; Өзиниң кийим-кечәклири канап вә сөсүн рәхттиндур.
23 Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
Ериниң шәһәр дәрвазилирида абройи бар; Шу йәрдә у жуттики ақсақаллар қатаридин орун алиду.
24 Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
У нәпис канаптин кийим-кечәк тикип уни сатиду; Бәлвағларни тикип содигәрләрни тәминләйду.
25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
Кийими күч-қудрәт вә иззәт-һөрмәттур; У келәчәккә үмүт билән күлүп қарайду.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
Ағзини ачсила, дана сөз қилиду, Тилида меһриванә несиһәтләр бар.
27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
Аилисидики ишлардин дайим хәвәр алиду, Бекарға нан йемәйду.
28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
Пәрзәнтлири орнидин туруп униңға бәхит-бәрикәт тиләйду; Ериму мубарәкләп уни махтап: —
29 Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
«Пәзиләт билән яшиған аяллар көптур, Бирақ сән уларниң һәммисидинму ешип чүшисән» — дәйду.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
Гөзәллик сеһри алдамчидур, Һөсн-җамалму пәқәт бир көпүк, халас, Пәқәт Пәрвәрдигардин қорқидиған аялла махтилиду!
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.
У өз меһнитиниң мевилиридин бәһримән болсун! Әҗирлири уни дәрвазиларда һөрмәт-шөһрәткә ериштүрсун!