< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
2 Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
4 Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
5 de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
7 qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
10 Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
14 Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
20 Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
22 Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
23 Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
24 Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
29 Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
“Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.
Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.

< Proverbes 31 >