< Proverbes 31 >
1 Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
Rijeèi cara Lemuila; sabrane rijeèi, kojima ga je uèila mati njegova.
2 Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
Šta, sine moj, šta, sine utrobe moje, i šta, sine zavjeta mojih?
3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Ne daj krjeposti svoje ženama, ni putova svojih onima što satiru careve.
4 Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
Nije za careve, Lemuilo, nije za careve da piju vino, ni za knezove da piju silovito piæe,
5 de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
Da ne bi pijuæi zaboravio uredbe, i izmijenio pravicu kojemu nevoljniku.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
Podajte silovito piæe onome koji hoæe da propadne, i vino onima koji su tužna srca;
7 qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
Neka se napije i zaboravi svoje siromaštvo, i da se više ne sjeæa svoje muke.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
Otvoraj usta svoja za nijemoga, za stvar svijeh namijenjenijeh smrti.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
Otvoraj usta svoja, sudi pravo, daj pravicu nevoljnome i ubogome.
10 Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
Ko æe naæi vrsnu ženu? jer vrijedi više nego biser.
11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
Oslanja se na nju srce muža njezina, i dobitka neæe nedostajati.
12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
Èini mu dobro, a ne zlo, svega vijeka svojega.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
Traži vune i lana, i radi po volji rukama svojim.
14 Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
Ona je kao laða trgovaèka, iz daleka donosi hranu svoju.
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Ustaje dok je još noæ, daje hranu èeljadi svojoj i posao djevojkama svojim.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Misli o njivi, i uzme je, od rada ruku svojih sadi vinograd.
17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Opasuje snagom bedra svoja i krijepi mišice svoje.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
Vidi kako joj je dobra radnja, ne gasi joj se noæu žižak.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Rukama svojima maša se preslice, i prstima svojima drži vreteno.
20 Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
Ruku svoju otvora siromahu, i pruža ruke ubogome.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
Ne boji se snijega za svoju èeljad, jer sva èeljad njezina ima po dvoje haljine.
22 Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
Pokrivaèe sama sebi gradi, tako platno i skerlet odijelo joj je.
23 Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
Zna se muž njezin na vratima kad sjedi sa starješinama zemaljskim.
24 Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
Košulje gradi i prodaje, i pojase daje trgovcu.
25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
Odijelo joj je krjepost i ljepota, i osmijeva se na vrijeme koje ide.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
Usta svoja otvora mudro i na jeziku joj je nauka blaga.
27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
Pazi na vladanje èeljadi svoje, i hljeba u lijenosti ne jede.
28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
Sinovi njezini podižu se i blagosiljaju je; muž njezin takoðer hvali je;
29 Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih nadvišuješ sve.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
Ljupkost je prijevarna i ljepota tašta; žena koja se boji Gospoda, ona zaslužuje pohvalu.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.
Podajte joj od ploda ruku njezinijeh, i neka je hvale na vratima djela njezina.