< Proverbes 31 >
1 Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
2 Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
4 Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
5 de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
7 qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
10 Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
14 Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
20 Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
22 Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
23 Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
24 Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
29 Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
„Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.
Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!