< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
کلام لموئیل پادشاه، پیغامی که مادرش به او تعلیم داد.۱
2 Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
چه گویم‌ای پسر من، چه گویم‌ای پسر رحم من! و چه گویم‌ای پسر نذرهای من!۲
3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
قوت خود را به زنان مده، و نه طریقهای خویش را به آنچه باعث هلاکت پادشاهان است.۳
4 Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
پادشاهان را نمی شاید‌ای لموئیل، پادشاهان را نمی شاید که شراب بنوشند، و نه امیران را که مسکرات را بخواهند.۴
5 de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
مبادا بنوشند و فرایض را فراموش کنند، وداوری جمیع ذلیلان را منحرف سازند.۵
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
مسکرات را به آنانی که مشرف به هلاکتندبده. و شراب را به تلخ جانان،۶
7 qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
تا بنوشند و فقر خود را فراموش کنند، ومشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند.۷
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
دهان خود را برای گنگان باز کن، و برای دادرسی جمیع بیچارگان.۸
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
دهان خود را باز کرده، به انصاف داوری نما، و فقیر و مسکین را دادرسی فرما.۹
10 Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
زن صالحه را کیست که پیدا تواند کرد؟ قیمت او از لعلها گرانتر است.۱۰
11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
دل شوهرش بر او اعتماد دارد، و محتاج منفعت نخواهد بود.۱۱
12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
برایش تمامی روزهای عمر خود، خوبی خواهد کرد و نه بدی.۱۲
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
پشم و کتان را می‌جوید. و به‌دستهای خودبا رغبت کار می‌کند.۱۳
14 Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
او مثل کشتیهای تجار است، که خوراک خود را از دور می‌آورد.۱۴
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
وقتی که هنوز شب است برمی خیزد، و به اهل خانه‌اش خوراک و به کنیزانش حصه ایشان را می دهد.۱۵
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
درباره مزرعه فکر کرده، آن را می‌خرد، و ازکسب دستهای خود تاکستان غرس می‌نماید.۱۶
17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
کمر خود را با قوت می‌بندد، و بازوهای خویش را قوی می‌سازد.۱۷
18 Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
تجارت خود را می‌بیند که نیکو است، وچراغش در شب خاموش نمی شود.۱۸
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
دستهای خود را به دوک دراز می‌کند، وانگشتهایش چرخ را می‌گیرد.۱۹
20 Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
کفهای خود را برای فقیران مبسوطمی سازد، و دستهای خویش را برای مسکینان دراز می‌نماید.۲۰
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
به جهت اهل خانه‌اش از برف نمی ترسد، زیرا که جمیع اهل خانه او به اطلس ملبس هستند.۲۱
22 Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
برای خود اسبابهای زینت می‌سازد. لباسش از کتان نازک و ارغوان می‌باشد.۲۲
23 Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
شوهرش در دربارها معروف می‌باشد، و در میان مشایخ ولایت می‌نشیند.۲۳
24 Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
جامه های کتان ساخته آنها را می‌فروشد، وکمربندها به تاجران می‌دهد.۲۴
25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
قوت و عزت، لباس او است، و درباره وقت آینده می‌خندد.۲۵
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
دهان خود را به حکمت می‌گشاید، و تعلیم محبت‌آمیز بر زبان وی است.۲۶
27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
به رفتار اهل خانه خود متوجه می‌شود، وخوراک کاهلی نمی خورد.۲۷
28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
پسرانش برخاسته، او را خوشحال می‌گویند، و شوهرش نیز او را می‌ستاید.۲۸
29 Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
دختران بسیار اعمال صالحه نمودند، اما توبر جمیع ایشان برتری داری.۲۹
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
جمال، فریبنده و زیبایی، باطل است، اما زنی که از خداوند می‌ترسد ممدوح خواهدشد.۳۰
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.
وی را از ثمره دستهایش بدهید و اعمالش او را نزد دروازه‌ها بستاید.۳۱

< Proverbes 31 >