< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
2 Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
4 Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
5 de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
7 qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
10 Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
14 Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
20 Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
22 Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
23 Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
24 Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
29 Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.
Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.

< Proverbes 31 >