< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
2 Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
4 Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
5 de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
7 qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
10 Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
14 Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
20 Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
22 Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
23 Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
24 Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
29 Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
“Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.
Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.

< Proverbes 31 >