< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
2 Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
4 Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
5 de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
7 qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
10 Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
14 Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
20 Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
22 Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
23 Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
24 Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
29 Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
« Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.
Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!

< Proverbes 31 >