< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
2 Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
4 Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
5 de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
7 qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
10 Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
14 Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Li file koton, li koud rad li.
20 Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
22 Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
23 Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
24 Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
29 Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.

< Proverbes 31 >