< Proverbes 31 >
1 Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
Worte des Königs Lemuel; die Lehre, die seine Mutter ihm gab:
2 Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
Was soll ich dir raten, mein Sohn, du Sohn meines Leibes, du Sohn meiner Gelübde?
3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Opfere nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Zeit denen, welche die Könige entnerven!
4 Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
Es ziemt sich für Könige nicht, Lemuel, es ziemt sich für Könige nicht, Wein zu trinken, noch für Fürsten der Hang zu berauschendem Getränk!
5 de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
Sie könnten über dem Trinken das Gesetz vergessen und ein falsches Urteil fällen all dem unglücklichen Volk.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
Gebt starkes Getränk denen, die untergehen, und Wein den betrübten Seelen!
7 qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
So können sie über dem Trinken ihre Armut vergessen und brauchen nicht mehr an ihr Leid zu denken.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für das Recht aller Verlassenen!
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
Tue deinen Mund auf, richte recht und verteidige den Elenden und Armen!
10 Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
Ein wackeres Weib (wer findet es?) ist weit mehr wert als köstliche Perlen!
11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
Auf sie verläßt sich ihres Mannes Herz, und an Gewinn mangelt es ihm nicht.
12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses ihr ganzes Leben lang.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
Sie zieht Wolle und Flachs und verarbeitet es mit willigen Händen.
14 Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
Wie die Handelsschiffe bringt sie ihr Brot aus der Ferne herbei.
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Bevor der Morgen graut, ist sie schon auf und gibt Speise heraus für ihr Haus und befiehlt ihren Mägden.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; mit dem Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stählt ihre Arme.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
Sie sieht, daß ihre Arbeit gedeiht; ihr Licht geht auch des Nachts nicht aus.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Sie greift nach dem Spinnrocken, und ihre Hände fassen die Spindel.
20 Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
Sie tut ihre Hand dem Unglücklichen auf und reicht ihre Hände dem Armen.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
22 Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
Sie macht sich selbst Decken; Linnen und Purpur ist ihr Gewand.
23 Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
Ihr Mann ist wohlbekannt in den Toren, wenn er unter den Ältesten des Landes sitzt.
24 Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
Sie macht Hemden und verkauft sie und liefert dem Händler Gürtel.
25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
Kraft und Würde ist ihr Gewand, und sie lacht des künftigen Tages.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit, und freundliche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
Sie behält ihre Haushaltung im Auge und ißt nie das Brot der Faulheit.
28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls:
29 Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
«Viele Töchter sind wackere Frauen geworden; aber du übertriffst sie alle!»
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
Anmut besticht und Schönheit vergeht; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.
Gebt ihr von den Früchten ihres Wirkens, und ihre Werke werden sie loben in den Toren!