< Proverbes 31 >
1 Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
Dies sind die Worte des Königs Lemuel, ein Ausspruch, dem ihm seine Mutter einschärfte.
2 Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
Was ich dir raten soll, mein Sohn? und was, du Sohn meines Leibes, und was, du Sohn meiner gelübde?
3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Gieb nicht den Weibern deine Kraft, noch deine liebkosungen denen, die Könige verderben.
4 Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
Nicht gefalle es den Königen, o Lemoel, nicht gefalle es den königen Wein zu trinken, noch Rauschtrank den Fürsten.
5 de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
Sie möchten sonst trinken und das festgesetzte Recht vergessen und den Rechtshandel aller elenden Leute entstellen.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
Gebt Rauschtrank dem, der am Untergehen ist, und Wein solchen, deren Seele betrübt ist.
7 qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
Der mag trinken und seiner Armut vergessen und seines leids nicht mehr gedenken.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
Thue deinen Mund auf für den Stummen, für die Sache aller dahinschmachtenden Leute.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
Thue deinen Mund auf, richte gerecht und schaffe recht dem Elenden und Armen!
10 Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
Ein wackeres weib, wer mag es finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
Auf sie vertraut ihres Gatten Herz, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
Sie tut ihm liebes und kein Leid ihr ganzes Leben lang.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
Sie tut sich um nach Wolle und Flachs und schafft mit arbeitslustigen Händen.
14 Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns; von ferne bringt sie ihre Nahrung herbei.
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Sie steht auf, wenn's noch Nacht ist, und gibt Speise für ihr Haus und das bestimmte Teil für ihre Mägde.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Sie sinnt auf einen Acker und kauft ihn; von ihrer Hände Frucht pflanzt sie einen Weinberg.
17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Sie gürtet mit Kraft ihre Lenden und macht ihre Arme rüstig.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
Sie merkt, daß ihr Hantieren gedeiht; nicht erlischt des Nachts ihre Leuchte.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Ihre Hände streckt sie nach dem Rocken aus, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
20 Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
Ihre Hand reckt sie dem Elenden hin und ihre Arme streckt sie nach dem Dürftigen aus,
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
Sie fürchtet nichts für ihr Haus vom Schnee, denn ihr ganzes Haus ist mit Scharlachwolle gekleidet.
22 Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
Decken verfertigt sie sich; Byssus und Purpur ist ihr Gewand.
23 Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
Angesehen ist ihr Gemahl in den Thoren, wenn er Sitzung hält mit den Vornehmen des Landes.
24 Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
Ein feines Unterkleid fertigt sie an und verkauft's und einen Gürtel übergiebt sie dem Krämer.
25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
Kraft und Hoheit ist ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tags.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
Ihren Mund thut sie mit Weisheit auf, und liebreiche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
Sie überwacht das Thun und Treiben ihres Hauses und Brot der Faulheit ißt sie nie.
28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
Ihre Söhne treten auf und preisen sie glückselig, ihr Gemahl tritt auf und rühmt sie:
29 Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
“Gar viele Frauen haben sich wacker erzeigt - du aber übertriffst sie alle!”
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
Lug ist die Anmut und ein vergänglicher Hauch die Schönheit: ein Weib, das Jahwe fürchtet, das soll man rühmen!
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.
Gebt ihr von der Frucht ihrer Hände, und in den Thoren müssen ihr Werke ihr Lob verkünden.