< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
2 Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
"Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
4 Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
5 de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
7 qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
10 Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
14 Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
20 Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
22 Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
23 Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
24 Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
29 Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
"Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.
Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."

< Proverbes 31 >