< Proverbes 31 >
1 Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, womit seine Mutter ihn unterwies:
2 Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
4 Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
5 de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
7 qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
10 Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
Ein wackeres Weib, wer wird es finden? Denn ihr Wert steht weit über Korallen.
11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
14 Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
20 Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
22 Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
23 Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
24 Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
29 Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
“Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!”
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.
Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!