< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.

< Proverbes 31 >