< Proverbes 31 >
1 Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
2 Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
4 Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
5 de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
7 qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
10 Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
14 Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
20 Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
22 Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
23 Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
24 Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
29 Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
“Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!