< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
Massalı Yake oğlu Agur'un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan'a ilişkin bilgiden de yoksunum.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
Tanrı'nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
O'nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım'ın adını lekelemiş olurum.
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
“Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol )
Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş. (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
“Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
“Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
“Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”