< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol h7585)
Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol h7585)
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.

< Proverbes 30 >