< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
Las palabras de Agur, el hijo de Jaqué, de Massa. La profecía que dijo a Itiel, a Itiel, y a Ucal de la siguiente manera:
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Porque soy más como una bestia que como hombre, no tengo el poder de razonar como un hombre:
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
No tengo sabiduría para aprender, para que pueda tener el conocimiento del Santo.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
¿Quién subió al cielo y bajó? ¿Quién tomó los vientos en sus manos? encerrando las aguas en su túnica? ¿por quién se han arreglado todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre? y cuál es el nombre de su hijo, si puedes decirlo?
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
Toda palabra de Dios es probada: es coraza para los que ponen su fe en él.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
No hagas ninguna adición a sus palabras, o dejará en claro tu error, y serás visto como falso.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
Te pedí dos cosas; no los guardes de mí antes de mi muerte:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
Aparta de mí todas las cosas falsas y necias: no me des grandes riquezas ni me dejes en necesidad, sino dame solo comida suficiente:
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
Por temor a que si estoy lleno, Pueda ser falso contigo y decir: ¿Quién es el Señor? o si soy pobre, puedo convertirme en un ladrón, usando el nombre de mi Dios erróneamente.
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
No digas mal de un siervo a su amo, o él te maldecirá, y tendrás problemas.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
Hay una generación que maldice a su padre y no le da una bendición a su madre.
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
Hay una generación que parece estar libre del pecado, pero no son lavados de sus caminos inmundos.
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
Hay una generación, ¡oh cuán llenos de orgullo son sus ojos! ¡Oh, cómo se levantan sus cejas!
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
Hay una generación cuyos dientes son como espadas, sus dientes fuertes como cuchillos, para la destrucción de los pobres de la tierra y de los necesitados de entre los hombres.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
El espíritu nocturno tiene dos hijas, dame, dame. Hay tres cosas que nunca están llenas, incluso cuatro que nunca dicen: Suficiente:
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol )
El inframundo, y la mujer sin hijo; la tierra que nunca tiene suficiente agua, y el fuego que nunca dice: Suficiente. (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
El ojo que se burla de un padre, y no ve valor en una madre cuando sea vieja, será desarraigado por los cuervos del valle, y será alimento para las águilas jóvenes.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
Hay tres cosas, cuya maravilla me supera, incluso cuatro cosas fuera de mi conocimiento:
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
El camino de un águila en el aire; el camino de una serpiente sobre una roca; el camino de un barco en el corazón del mar; y el camino de un hombre con una niña.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
Este es el camino de una esposa infiel; toma comida y, limpiándose la boca, dice: no he hecho nada malo.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
Por tres cosas se mueve la tierra, y hay cuatro que no soportará:
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
Un siervo cuando se convierte en rey; un hombre sin sentido cuando aumenta su riqueza;
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
Una mujer odiada cuando está casada; y una sirvienta que toma el lugar de la esposa de su amo.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
Hay cuatro cosas que son poco en la tierra, pero son muy sabias:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
Las hormigas son un pueblo no fuerte, pero se ponen por una tienda de alimentos en el verano;
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
Los conejos son solo un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas;
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
Las langostas no tienen rey, pero todas salen en bandas;
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
Puedes tomar la lagartija en tus manos, pero está en las casas de los reyes.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Hay tres cosas cuyos pasos son buenos de ver, incluso cuatro cuyas salidas son justas:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
El león, que es más fuerte entre las bestias, no se aparta de su camino por nada;
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
El caballo de guerra, y el macho cabrío, y el rey cuando su ejército está con él.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
Si has hecho necedades al levantarte, o si has tenido malos designios, pon tu mano sobre tu boca.
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
La agitación de la leche hace la mantequilla, y la torcedura de la nariz hace que venga la sangre, por lo que forzar la ira es causa de pelea.