< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
Las palabras de Agur hijo de Jakeh, la revelación: dice el hombre a Ithiel, a Ithiel y Ucal:
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
“Seguramente soy el hombre más ignorante, y no tienen la comprensión de un hombre.
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
No he aprendido la sabiduría, ni tengo el conocimiento del Santo.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
¿Quién subió al cielo y descendió? ¿Quién ha recogido el viento en sus puños? ¿Quién ha atado las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido todos los confines de la tierra? ¿Cómo se llama y cómo se llama su hijo, si lo sabe?
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
“Toda palabra de Dios es impecable. Es un escudo para los que se refugian en él.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
No añadas nada a sus palabras, para que no te reprenda y te encuentre mentiroso.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
“Dos cosas te he pedido. No me niegues antes de morir.
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
Aleja de mí la falsedad y la mentira. No me des ni pobreza ni riqueza. Aliméntame con el alimento que me es necesario,
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
no sea que me llene, te niegue y diga: “¿Quién es Yahvé? o para que no sea pobre y robe, y así deshonrar el nombre de mi Dios.
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
“No calumnies al siervo ante su amo, para que no te maldiga y seas considerado culpable.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
Hay una generación que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
Hay una generación que es pura a sus propios ojos, pero no se han lavado de su suciedad.
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
Hay una generación, ¡oh, qué elevados son sus ojos! Sus párpados se levantan.
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
Hay una generación cuyos dientes son como espadas, y sus mandíbulas como cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los necesitados de entre los hombres.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
“La sanguijuela tiene dos hijas: ‘Da, da’. “Hay tres cosas que nunca se satisfacen; cuatro que no dicen: “¡Basta!”:
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol h7585)
Sheol, el vientre estéril, la tierra que no se conforma con el agua, y el fuego que no dice: “¡Basta! (Sheol h7585)
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
“El ojo que se burla de su padre, y desprecia la obediencia a su madre, los cuervos del valle lo recogerán, las águilas jóvenes lo comerán.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
“Hay tres cosas que son demasiado sorprendentes para mí, cuatro que no entiendo:
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
El camino del águila en el aire, el camino de una serpiente sobre una roca, el camino de un barco en medio del mar, y el camino de un hombre con una doncella.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
“Así es el camino de la mujer adúltera: Come y se limpia la boca, y dice: “No he hecho nada malo”.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
“Por tres cosas tiembla la tierra, y menos de cuatro, no puede soportar:
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
Para un siervo cuando es rey, un tonto cuando está lleno de comida,
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
para una mujer sin amor cuando está casada, y una sirvienta que es heredera de su señora.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
“Hay cuatro cosas que son pequeñas en la tierra, pero son sumamente sabios:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
Las hormigas no son un pueblo fuerte, sin embargo, proporcionan su alimento en el verano.
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
Los huracanes no son más que un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas.
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
Las langostas no tienen rey, sin embargo, avanzan en las filas.
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
Puedes atrapar una lagartija con las manos, sin embargo, está en los palacios de los reyes.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
“Hay tres cosas que son majestuosas en su marcha, cuatro que son majestuosos en su marcha:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
El león, que es el más poderoso de los animales, y no se aparta por ninguna;
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
el galgo; el macho cabrío; y el rey contra el que no hay que levantarse.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
“Si has hecho una tontería al alzarte, o si has pensado mal, pon tu mano sobre tu boca.
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
Pues como el batido de la leche produce mantequilla, y el retorcimiento de la nariz produce sangre, por lo que el forzamiento de la ira produce contienda”.

< Proverbes 30 >