< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol )
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.