< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
As palavras de Agur, o filho de Jakeh, a revelação: o homem diz a Ithiel, a Ithiel e Ucal:
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
“Certamente eu sou o homem mais ignorante, e não têm a compreensão de um homem.
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
Eu não aprendi a sabedoria, nem eu tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Quem subiu ao céu e desceu? Quem colheu o vento em seus punhos? Quem amarrou as águas em seu traje? Quem estabeleceu todos os confins do mundo? Qual é seu nome, e qual é o nome de seu filho, se você sabe?
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
“Cada palavra de Deus é impecável. Ele é um escudo para aqueles que se refugiam nele.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o reprove, e você seja encontrado um mentiroso.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
“Duas coisas que eu lhe pedi. Não me negue antes de eu morrer.
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
Afastar de mim falsidade e mentiras. Não me dê nem pobreza nem riqueza. Alimente-me com a comida que é necessária para mim,
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
para não ficar cheio, negar-lhe e dizer: “Quem é Yahweh? ou para que eu não seja pobre, e roubar, e assim desonrar o nome do meu Deus.
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
“Não calunie um servo a seu amo, para que ele não o amaldiçoe, e você seja considerado culpado.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
There é uma geração que amaldiçoa seu pai, e não abençoa sua mãe.
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
There é uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas não são lavados de sua imundície.
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
There é uma geração, oh como os olhos deles são elevados! Suas pálpebras são levantadas.
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
There é uma geração cujos dentes são como espadas, e suas mandíbulas como facas, para devorar os pobres da terra, e os necessitados entre os homens.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
“A sanguessuga tem duas filhas: “Dar, dar”. “Há três coisas que nunca são satisfeitas; quatro que não dizem: “Basta!
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol h7585)
Sheol, o ventre árido, a terra que não está satisfeita com a água, e o fogo que não diz: “Basta! (Sheol h7585)
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
“O olho que zomba de seu pai, e despreza a obediência a sua mãe, os corvos do vale devem escolhê-lo, as águias jovens devem comê-lo.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
“Há três coisas que são surpreendentes demais para mim, quatro que eu não entendo:
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
O caminho de uma águia no ar, o caminho de uma serpente sobre uma rocha, o caminho de um navio no meio do mar, e o caminho de um homem com uma donzela.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
“Assim é o caminho de uma mulher adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: “Eu não fiz nada de errado”.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
“Para três coisas, a terra treme, e abaixo de quatro anos, não pode suportar:
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
Para um servo quando ele é rei, um tolo quando ele está cheio de comida,
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
para uma mulher não amada quando ela é casada, e uma criada que é herdeira de sua amante.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
“Há quatro coisas que são pequenas na terra, mas eles são extremamente sábios:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
As formigas não são um povo forte, no entanto, eles fornecem seus alimentos no verão.
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
Os hyraxes são apenas um povo fraco, mas fazem delas suas casas nas rochas.
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
Os gafanhotos não têm rei, no entanto, eles avançam nas fileiras.
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
Você pode pegar um lagarto com suas mãos, no entanto, ela está nos palácios dos reis.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
“Há três coisas que são imponentes em sua marcha, quatro que estão em andamento:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
O leão, que é o mais poderoso entre os animais, e não se afasta por nenhum;
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
o galgo; o bode macho; e o rei contra o qual não há como se levantar.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
“Se você fez loucuras ao levantar-se, ou se você pensou no mal, coloque sua mão sobre sua boca.
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
Pois como a batedura do leite produz manteiga, e a torção do nariz produz sangue, para que a forçagem da ira produza contendas”.

< Proverbes 30 >