< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol h7585)
O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol h7585)
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
O galo, o bode, e o rei com seu exército.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.

< Proverbes 30 >