< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol )
Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.