< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol h7585)
gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol h7585)
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.

< Proverbes 30 >