< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
Águrnak, Jáhé fiának szavai. Beszéd. Úgymond a férfi Itiélnek, Itiélnek és Ukálnak.
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Bizony tudatlanabb vagyok bárkinél, és emberi értelmem nincs nekem;
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
s nem tanultam bölcsességet, és a Szentnek megismerését nem tudom.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Ki szállt fel az égbe és szállt alá; ki gyűjtött szelet a markába; ki kötött vizet ruhájába; ki állapította meg a föld végeit mind? Mi a neve, és mi fiának neve, hogyha tudod?
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
Istennek: minden szava salaktalan, pajzsa ő mind a benne menedéket keresőknek.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
Ne tégy hozzá szavaihoz, nehogy rád czáfoljon és hazugnak bizonyulj.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
Kettőt kértem tőled, ne vond meg tőlem, mielőtt meghalok.
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
Hamisságot és hazug szót távoztass tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nekem, eledelül add nekem kiszabott kenyeremet:
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
nehogy jóllakjam és tagadóvá lennék s mondanám, ki az Örökkévaló; s nehogy elszegényedjem és lopnék s megsérteném Istenemnek nevét.
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
Ne vádold be a szolgát uránál, nehogy átkozzon téged és te bűnhődnél.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
Nemzedék, mely átkozza atyját, és anyját nem áldja;
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
nemzedék, mely tiszta a maga szemeiben, de szennyétől nem mosatott meg;
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
nemzedék – mily büszkék a szemei, és szempillái hogy emelkednek!
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
Nemzedék, melynek kardok a fogai és kések a zápfogai, hogy megegyék a szegényeket, ki az országból, és a szűkölködőket el az emberek közül.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
Alúkának két lánya van: adj, adj; hárman vannak, kik nem laknak jól, négyen, kik nem mondják: elég!
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol )
Alvilág, elzárt anyaméh, a föld, mely nem lakik jól vízzel, és a tűz, mely nem mondja: elég! (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
Szem, mely kigúnyolja atyját és kicsúfolja az anyja iránt való engedelmességet, azt kivájják a völgynek hollói és megeszik a fiatal sasok.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
Három az, a mi csodálatos nekem, és négy, amit nem tudok:
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
a sasnak útja az égen, kígyónak útja a, sziklán, hajónak útja a tenger szívében és férfi útja a fiatal nőnél.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
Ilyen az útja az asszonynak, ki házasságot tör: evett, megtörölte száját és mondja: nem cselekedtem jogtalanságot.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
Három alatt reszket a föld s négy alatt – nem bírja elviselni:
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
szolga alatt, midőn király lesz, s aljas alatt, midőn jóllakik kenyérrel;
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
gyűlölt nő alatt, midőn férjhez megy és szolgáló alatt, midőn örököse lesz űrnőjének.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
Négyen vannak a földnek kicsinyei és azok bölcsességes bölcsek:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
a hangyák nem erős nép és elkészítették nyáron a kenyerüket;
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
a hegyi nyulak nem hatalmas nép és a sziklába rakták házukat;
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
királya nincs a sáskának és kivonult rendezetten mindnyája;
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
a gyíkot kézzel foghatod, és ott van a királyi palotában.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Hárman vannak a szép léptűek és négyen a szép járásúak:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
az oroszlán hős az állatok közt s nem tér ki senki elől;
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
a fürge derekú vagy a kecskebak, és a király, kivel szemben nincs megállhatás.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
Ha elvetemültél emelkedésedben és ha gazul viselkedtél: kezet szájra!
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
Mert tejnek szorítása kihoz vajat és orrnak szorítása kihoz vért, és harag szorítása kihoz viszályt.