< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
“Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
“Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
“De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
“Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
“Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol )
Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
“Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
“Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
“Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
“Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
“Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
“Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
“Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”