< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: — I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son's name? Surely thou knowest!
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
Lest I become satiated, and have denied, And have said, 'Who [is] Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
A generation — pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
A generation — how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
A generation — swords [are] their teeth, And knives — their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
To the leech [are] two daughters, 'Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said 'Sufficiency;'
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol h7585)
Sheol, and a restrained womb, Earth — it [is] not satisfied [with] water, And fire — it hath not said, 'Sufficiency,' (Sheol h7585)
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
So — the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, 'I have not done iniquity.'
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
For three things hath earth been troubled, And for four — it is not able to bear:
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
A king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Three there are going well, Yea, four are good in going:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
An old lion — mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
A girt one of the loins, or a he-goat, And a king — no rising up with him.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil — hand to mouth!
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!

< Proverbes 30 >