< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh, the revelation: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
“Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if you know?
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
“Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
Don’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
“Two things I have asked of you. Don’t deny me before I die.
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me,
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
lest I be full, deny you, and say, ‘Who is the LORD?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
“Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
“The leech has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough!’:
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol h7585)
Sheol, the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that doesn’t say, ‘Enough!’ (Sheol h7585)
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
“The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother, the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
“There are three things which are too amazing for me, four which I don’t understand:
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
The way of an eagle in the air, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man with a maiden.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
“So is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
“For three things the earth trembles, and under four, it can’t bear up:
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
For a servant when he is king, a fool when he is filled with food,
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
for an unloved woman when she is married, and a servant who is heir to her mistress.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
“There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
The ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
The hyraxes are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
The lion, which is mightiest among animals, and doesn’t turn away for any;
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
the greyhound; the male goat; and the king against whom there is no rising up.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
“If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
For as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood, so the forcing of wrath produces strife.”

< Proverbes 30 >