< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
The words of Agur, son of Jakeh, [even] the oracle, —The utterance of the man, for Ithiel, for Ithiel and Ucal.
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Surely, more brutish, am, I, than any man, nor doth, the understanding of a son of earth, pertain to me;
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
Neither have I learned wisdom, nor, the knowledge of the Holy Ones, can I acquire.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Who hath ascended the heavens and then descended? Who hath gathered the wind into his two hands? Who hath wrapped up the waters in a mantle? Who hath set up all the ends of the earth? What is his name and what the name of his son, when thou knowest?
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
Every saying of God is refined, A shield, is, he, to them who seek refuge in him.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
Do not add unto his words, lest he convict thee, and thou be found false.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
Two things, have I asked of thee, withhold them not from me, ere yet I die:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
Vanity and falsehood, remove far from me, Neither poverty nor riches, give me, Feed me with the food appointed me:
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
Lest I be full, and deny, and say—Who is Yahweh? or lest I be impoverished and steal, and do violence to the Name of my God.
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
Do not slander a servant to his master, lest he revile thee, and thou be found guilty.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless.
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed,
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
A generation! How lofty are its eyes, and its eyelashes uplifted.
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
A generation! Swords, are its teeth, and, knives, its incisors, —to devour the humbled out of the earth, and the needy, from among men.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
The vampire, hath two daughters, Give! Give! Three, there are will not be satisfied, four, have not said, Enough!
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol )
Hades, and barrenness, —A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough! (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
Three, things there are, too difficult for me, yea, four, which I do not understand:
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent on the rock, —the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a maid.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
So, is the way of a woman committing adultery, —she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
Under three things, a land is stirred, yea, under four, she cannot bear up:
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
Under a hateful woman, when she is married, and a handmaid when she driveth out her mistress.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
Four, things there are, the small of the earth, —yet, they, are wiser than the wise:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
The ants, a people, not strong, —yet prepare they, in summer, their food;
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house;
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
King, is there none, to, the locusts, —yet go forth in swarms, do they all;
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
The lizard, with hands, reneweth its hold, —yet, the same, is in the palaces of the king.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Three, things there are which step along well, ye, four, which excel in going:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
The lion, hero among beasts, which turneth aside from the face of no one;
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
The greyhound, or the he-goat, —and a king, having a band of soldiers with him.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
If thou hast acted basely by lifting thyself up, —if thou hast plotted evil, [put thy] hand to [thy] mouth!
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
Surely, the pressing of milk, bringeth forth curd, and, the pressing of the nose, bringeth forth blood, and, the pressing of wrath, bringeth forth strife.