< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
The words of Agur, the son of Jakeh, even his prophecy; the inspired utterance of the man to Ithiel, even to Ithiel and Ucal.
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Truly I am more stupid than any man; There is not in me the understanding of a man.
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
I have not learned wisdom, Nor have I gained the knowledge of the Most Holy.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Who hath gone up into heaven and come down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound up the waters in a garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what his son's name, if thou knowest?
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
Every word of God is pure; A shield is he to them that put their trust in him.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
Add not to his words, Lest he rebuke thee, and thou be found a liar.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
Two things do I ask of thee; Withhold them not from me, before I die!
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food which is needful for me;
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
Lest I be full, and deny thee, And say, “Who is the LORD?” Or lest I be poor, and steal, And violate the name of my God.
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
Talk not against a servant to his master, Lest he curse thee, and thou suffer for it.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
There is a class of men that curse their fathers, And do not bless their mothers.
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
There is a class who are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
There is a class, —O how lofty are their eyes, And how are their eyelids lifted up!
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
There is a class, whose teeth are swords, And their jaw-teeth knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
The vampire hath two daughters; “Give! give!” [[is their cry.]] There are three things which are never satisfied; Yea, four which say not, “Enough!”
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol )
The underworld, and the barren womb; The earth, which is not satiated with water, And fire, which never saith, “It is enough!” (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
The eye that mocketh at a father, And scorneth to obey a mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
These three things are too wonderful for me; Yea, there are four which I understand not:
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
The track of an eagle in the air, The track of a serpent upon a rock, The track of a ship in the midst of the sea, And the track of a man with a maid.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
Such is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, “I have done nothing wrong.”
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
Under three things is the earth disquieted; Yea, under four it cannot bear up:
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
Under a servant when he becometh a king, And a fool when he is filled with bread;
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
Under an odious woman when she becometh a wife, And a handmaid when she becometh heir to her mistress.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
There are four things which are small upon the earth, Yet are they wise, instructed in wisdom.
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
The ants are a people not strong, Yet they prepare in the summer their food.
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
The conies are a feeble people, Yet do they make their houses in the rocks.
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
The locusts have no king, Yet do they all go forth in bands.
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
The lizard seizeth with its hands, And is in king's palaces.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
These three have a graceful step; Yea, four are graceful in their walk:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
The lion, the hero among beasts, Which turneth not back for any;
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
The loin-girded war-horse, the he-goat, And a king who cannot be withstood.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
If thou hast been foolish in lifting thyself up, And hast meditated evil, Put thy hand on thy mouth!
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
For, as the pressing of milk bringeth forth cheese, And as the pressing of the nose bringeth forth blood, So the pressing of anger bringeth forth strife.