< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
The words of Agur the son of Yakeh, even the prophecy: the man said unto Ithiel, even unto Ithiel and Ukkal,
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
“Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a common man.
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
Nor have I learned wisdom, so that I should have knowledge of the Holy One.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Who was it that ascended into heaven, and came down again? who gathered the wind in his fists? who bound the waters in a garment? who set up all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou knowest it?”
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
Every saying of God is purified: he is a shield unto those that put their trust in him.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
Do not add aught unto his words: lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
Two things do I request of thee: deny them not to me before I die.
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
Vanity and lying words do thou remove far from me: neither poverty nor riches give thou unto me; let me eat the bread appointed unto me:
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
Lest I become over-full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I become poor, and steal, and trespass against the name of my God.
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
Do not calumniate a servant unto his master: lest he curse thee, and thou incur guilt.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
There is a generation that curseth its father, and doth not bless its mother.
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
There is a generation that is pure in its own eyes, and yet is not washed [clean] of its filthiness.
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
There is a generation—O how lofty are its eyes! and its eyelids are so lifted up.
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
There is a generation, whose teeth are as swords, and whose string teeth are as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
Insatiability hath two daughters, [crying, ] Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things which never say, Enough:
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol )
The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough. (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, this shall the ravens of the valley pick out; and the young eagles shall eat it.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
Three things there are which are too wonderful for me; and four, which I know not:
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
The way of the eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wrong.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
Under three things the earth trembleth, and under four which she cannot bear:
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
Under a servant when he becometh king, and a worthless fool when he hath eaten enough bread;
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
Under an odious woman when she is married, and a bond-woman when she dispossesseth her mistress.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
There are four which are the little ones of the earth, and they are nevertheless exceedingly wise:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
The ants are a people not strong, therefore do they prepare in the summer their food;
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
The conies are but a feeble people, therefore do they place on the rocks their houses;
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
The locusts have no king, and yet they go forth in troops altogether;
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
The spider thou canst catch with [thy] hands, and yet she is in the palaces of a king.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Three there are that have a stately step, and four, that are stately in going:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
The lion, the mightiest among beasts, who turneth not round from before any one;
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
The light-legged greyhound, and the he-goat; and a king, against whom there is no rising up.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
If thou hast become degraded by lifting up thyself, or if thou hast devised evil, put thy hand to thy mouth:
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
For the pressure of milk bringeth forth butter, and the pressure of the nose bringeth forth blood: so the pressure of wrath bringeth forth strife.