< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol )
Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings’ houses.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.