< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
The words of the Gatherer, the son of the Vomiter. The vision that the man spoke. God is with him, and he, being strengthened by God and abiding with him, said:
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
“I am the most foolish among men, and the wisdom of men is not with me.
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
I have not learned wisdom, and I have not known the knowledge of sanctity.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Who has ascended to heaven and also descended? Who has grasped the wind in his hands? Who has tied the waters together, as with a garment? Who has raised all the limits of the earth? What is his name, and what is the name of his son, if you know?
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
Every word of God is fire-tested. He is a bronze shield to those who hope in him.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
Do not add anything to his words, lest you be reproved and be discovered to be a liar.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
Two things I have asked of you; do not deny them to me before I die.
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
Remove, far from me, vanity and lying words. Give me neither begging, nor wealth. Apportion to me only the necessities of my life,
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
lest perhaps, being filled, I might be enticed into denial, and say: ‘Who is the Lord?’ Or, being compelled by destitution, I might steal, and then perjure myself in the name of my God.
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
Do not accuse a servant to his lord, lest he curse you, and you fall.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
There is a generation which curses their father, and which does not bless their mother.
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
There is a generation which seems pure to themselves, and yet they are not even washed from their filthiness.
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
There is a generation, whose eyes have been elevated, and their eyelids are lifted on high.
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
There is a generation which has swords in place of teeth, and which commands their molars to devour the indigent from the earth and the poor from among men.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
The leech has two daughters, who say, ‘Bring, bring.’ Three things are insatiable, and a fourth never says ‘Enough’:
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol h7585)
Hell, and the mouth of the womb, and a land that is not filled with water. And truly, fire never says, ‘Enough.’ (Sheol h7585)
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
The eye of one who mocks his father and who despises the childbearing of his mother, let the ravens of the torrent tear it out, and let the sons of the eagles consume it.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
Three things are difficult for me, and about a fourth, I am nearly ignorant:
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man in adolescence.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
Such is the way also of an adulterous woman, who eats, and wiping her mouth, says: “I have done no evil.”
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
By three things, the earth is moved, and a fourth it is not able to sustain:
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
by a slave when he reigns, by the foolish when he has been filled with food,
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
by a hateful woman when she has been taken in matrimony, and by a handmaid when she has been heir to her mistress.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
Four things are least upon the earth, and they are wiser than the wise:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
the ants, an infirm people who provide food for themselves at the harvest,
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
the rabbit, a sickened people who make their bed upon the rock.
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
The locust has no king, but they all depart by their troops.
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
The lizard supports itself on hands and dwells in the buildings of kings.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
There are three things that advance well, and a fourth that marches happily on:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
a lion, the strongest of beasts, who fears nothing that he meets,
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
a rooster prepared at the loins, likewise a ram, and a king, whom none can resist.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
There is one who has appeared foolish, after he was lifted up on high; for if he had understood, he would have placed his hand over his mouth.
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
But whoever strongly squeezes the udder to bring out the milk, presses out butter. And whoever violently blows his nose, brings out blood. And whoever provokes wrath, brings forth discord.”

< Proverbes 30 >