< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
These are the words of Agur son of Jakeh—the burden that this man declared to Ithiel: “I am weary, O God, and worn out.
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Surely I am the most ignorant of men, and I lack the understanding of a man.
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
I have not learned wisdom, and I have no knowledge of the Holy One.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in His hands? Who has bound up the waters in His cloak? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is the name of His Son— surely you know!
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
Every word of God is flawless; He is a shield to those who take refuge in Him.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
Do not add to His words, lest He rebuke you and prove you a liar.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
Two things I ask of You— do not refuse me before I die:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
Keep falsehood and deceitful words far from me. Give me neither poverty nor riches; feed me with the bread that is my portion.
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
Otherwise, I may have too much and deny You, saying, ‘Who is the LORD?’ Or I may become poor and steal, profaning the name of my God.
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will bear the guilt.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
There is a generation of those who curse their fathers and do not bless their mothers.
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
There is a generation of those who are pure in their own eyes and yet unwashed of their filth.
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
There is a generation—how haughty are their eyes and pretentious are their glances—
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
there is a generation whose teeth are swords and whose jaws are knives, devouring the oppressed from the earth and the needy from among men.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
The leech has two daughters: Give and Give. There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’:
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol )
Sheol, the barren womb, land never satisfied with water, and fire that never says, ‘Enough!’ (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
As for the eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, may the ravens of the valley pluck it out and young vultures devour it.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
There are three things too wonderful for me, four that I cannot understand:
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship at sea, and the way of a man with a maiden.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, ‘I have done nothing wrong.’
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
a servant who becomes king, a fool who is filled with food,
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
an unloved woman who marries, and a maidservant who supplants her mistress.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
Four things on earth are small, yet they are exceedingly wise:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
The ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
the rock badgers are creatures of little power, yet they make their homes in the rocks;
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
the locusts have no king, yet they all advance in formation;
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
and the lizard can be caught in one’s hands, yet it is found in the palaces of kings.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
There are three things that are stately in their stride, and four that are impressive in their walk:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
a lion, mighty among beasts, refusing to retreat before anything;
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
a strutting rooster; a he-goat; and a king with his army around him.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
If you have foolishly exalted yourself or if you have plotted evil, put your hand over your mouth.
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
For as the churning of milk yields butter, and the twisting of the nose draws blood, so the stirring of anger brings forth strife.”