< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man,
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
and I have not learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou know?
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
Every word of God is tried. He is a shield to those who take refuge in him.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
Two things I have asked of thee, deny me not before I die:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
lest I be full, and deny thee, and say, Who is Jehovah? or lest I be poor, and steal, and use the name of my God profanely.
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
Slander not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
There is a generation who curses their father, and does not bless their mother.
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
There is a generation who are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
There is a generation, O how lofty are their eyes, and their eyelids are lifted up.
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
There is a generation whose teeth are swords, and their jaw teeth, knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
The leach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four that do not say, Enough:
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol )
Sheol, and the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that does not say, Enough. (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maiden.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no iniquity.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
For three things the earth trembles, and for four, which it cannot bear:
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
For a servant when he is king, and a fool when he is filled with food,
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
for a hateful woman when she is married, and a handmaid that is heir to her mistress.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
There are four things which are little upon the earth, but they are exceedingly wise:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer,
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
the conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks,
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands,
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
the lizard takes hold with her hands, yet she is in kings' palaces.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
The lion, which is mightiest among beasts, and turns not away from any,
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
the greyhound, also the he-goat, and the king against whom there is no rising up.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
If thou have done foolishly in lifting up thyself, or if thou have thought evil, lay thy hand upon thy mouth.
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
For the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood, so the forcing of wrath brings forth strife.