< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
Woorden van Agoer, den zoon van Jake, uit Massa De mens spreekt: Ik heb mij afgemat, o God; Ik heb mij afgemat, o God; ik ben op!
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Ik ben de domste van alle mensen, Ik bezit geen mensenverstand;
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
Maar God heeft mij wijsheid geleerd Nu bezit ik kennis van den Heilige!
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Wie steeg ten hemel op, en daalde weer neer; Wie ving de wind in zijn holle hand; Wie bond het water in zijn mantel; Wie stelde de grenzen der aarde vast? Hoe is zijn naam, hoe de naam van zijn zoon? Zeg het mij, wanneer ge het weet.
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
Elk woord van God is vertrouwd; Hij is een schild, voor wie op Hem bouwen.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
Voeg aan zijn woorden niets toe, Anders berispt Hij u, en blijkt ge een leugenaar.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
Twee dingen wil ik van U vragen, Weiger mij die niet, eer ik sterf:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
Onwaarheid en leugentaal, Houd ze verre van mij! Geef mij armoede noch rijkdom, Maar schenk mij het voedsel, dat ik nodig heb,
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
Opdat ik U in mijn overvloed niet verloochene En zeggen durf: "Wie is Jahweh!" Of in mijn armoede niet tot stelen kom, En mij vergrijp aan de Naam van mijn God.
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
Belaster een knecht niet bij zijn meester; Anders vloekt hij u, en boet gij ervoor.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
Wee het geslacht, dat zijn vader vloekt, En zijn moeder niet eert;
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
Het geslacht, dat zich onschuldig waant, Maar niet eens is schoongewassen van zijn vuil;
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
Het geslacht dat uit de hoogte neerziet, En de wenkbrauwen optrekt;
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
Het geslacht, met tanden als zwaarden En kiezen als messen, Om den arme van de aarde weg te vreten, En den behoeftige weg van zijn grond.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
De bloedzuiger heeft twee dochters, Ze heten: Hap, hap! Drie dingen zijn niet te verzadigen; Vier dingen zeggen nimmer: genoeg!
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol )
De onderwereld, De onvruchtbare moederschoot, Het land, dat water te kort komt, Het vuur, dat nooit "genoeg" zegt. (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
Een oog, dat met vader spot, En met de gehoorzaamheid aan moeder lacht: De raven van het dal zullen het uitpikken, De jonge arenden het opvreten.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
Drie dingen zijn mij te wonderlijk, Vier dingen begrijp ik niet:
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
De weg van een arend door de lucht, De weg van een slang over de rots, De weg van een schip midden door zee, En de weg van een man naar een meisje.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
Maar dit is de weg van een overspelige vrouw: Ze eet, veegt zich de mond af, En zegt: Ik heb geen kwaad gedaan.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
Onder drie dingen beeft de aarde, Onder vier dingen houdt ze het niet uit:
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
Onder een slaaf, wanneer hij koning wordt; Onder een dwaas, als hij genoeg te eten heeft;
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
Onder een oude vrijster, die nog een man vindt; En onder een slavin, die haar meesteres verdringt
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
Vier dingen zijn de kleinste op aarde; Toch zijn ze wijzen te slim af!
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
De mieren: het is een volk zonder kracht, Maar ‘s zomers vergaart het zijn voedsel;
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
De klipdassen: het zijn zwakke dieren, Maar ze hebben hun hol in de rots;
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
De sprinkhanen: ze hebben geen koning, Maar hun zwerm trekt ordelijk uit;
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
Een hagedis: ze laat zich met de handen vatten, Maar ze woont in de paleizen des konings.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Drie dingen hebben een statige tred; Vier dingen hebben een statige gang:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
Een leeuw, de held onder de dieren, Voor niets schrikt hij terug;
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
Een haan, die trots voor de kippen uitloopt; Een bok, die de geiten voorafgaat; Een koning aan het hoofd van zijn troepen.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
Moogt ge dwaas zijn of verstandig: Als ge u verheffen wilt, hand op de mond!
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
Want een druk op melk geeft boter, Een druk op de neus geeft bloed, Een druk op de gramschap geeft twist!