< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: “Tko je Jahve?” Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
Pijavica ima dvije kćeri: “Daj! Daj!” Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: “Dosta!”
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol h7585)
Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: “Dosta!” (Sheol h7585)
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: “Nisam sagriješila.”
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.

< Proverbes 30 >