< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol )
就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
地上有四樣小物,卻甚聰明:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。