< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
Jakeh capa Agur kah ol he, Ithiel hlang, Ithiel neh Ukal taengah olphong olrhuh la om.
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Kai he hlang lakah ka kotalh ngawn cakhaw, hlang loh kai taengah yakmingnah khueh pawh.
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
Cueihnah ka cang pawt dae, a cim mingnah te ka ming.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Ulae vaan la aka luei tih aka rhum? A kutnarhum dongah khohli aka buem te ulae? Himbai dongah tui aka cun te ulae? Diklai khobawt boeih aka thoh te ulae? A ming ta melae, a capa ming ta balae? na ming atah.
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
Pathen kah olthui boeih tah cilpoe la om. Amah dongah aka ying rhoek ham tah photling la a om pah.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
A ol te thap boeh, namah te n'tluung vetih na laithae phoe ve.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
Namah taeng lamkah te panit ni kam bih. Ka duek hlanah kai taengah hloh boeh.
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
A poeyoek neh laithae ol tah kai taeng lamloh hla saeh. Kai taengah he khodaeng khaw, khuehtawn khaw m'pae boeh. Ka buhvae dongkah buhham mah kai n'cah mai.
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
Ka kum vaengah tah ka basa vetih, “BOEIPA te unim,” vik ka ti tholh ve. Ka khawk vaengah ka huen vetih ka Pathen ming te ka pha tholh ve.
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
A boei taeng, a boei taengah sal te thet pah boeh. Namah te thae m'phoei thil vetih, na boe ve.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
A napa kah cadilcahma aka tap loh a manu te khaw a uem noek moenih.
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
A khawt te sil pawt dae, amah mikhmuh neh aka cim cadilcahma,
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
A mik neh mat pomsang uh tih, a mikkhu aka huel cadilcahma,
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
A no te cunghang bangla, a pumcu te tumcaca bangla, diklai mangdaeng neh khodaeng hlang aka yoop cadilcahma,
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
Vawt canu rhoi loh, “M'pae, m'pae,” a ti. Pathum khaw cung rhoi pawh. Pali khaw, “Rhoeh coeng,” ti rhoi pawh.
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol h7585)
Saelkhui neh caya kah a bung, tui aka hah pawh diklai, rhoeh aka ti tlaih pawh hmai pawn ni. (Sheol h7585)
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
A napa aka tamdaeng tih, a manu kah boengainah dongah aka hnoelrhoeng kah a mik tah, soklong vangak loh a koeih vetih atha ca loh a caak ni.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
Amih pathum mah kai ham tah khobaerhambae coeng dae, a pili phoeikah amih pali he khaw ka ming thai moenih.
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
Vaan ah atha kah longpuei, lungpang dongah rhul kah longpuei, tuitun tuilung kah sangpho longpuei, hula taengkah tongpa longpuei he ni.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
Samphaih nu kah a khosing tah, a caak neh a ka a huih tih, “boethae ka saii pawh,” a ti.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
Diklai aka tlai sak pathum neh diklai loh a phueih thai pawh pali tah,
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
Sal te tloep a manghai vaengah, aka ang te buh a hah vaengah,
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
Rhukom te tloep a hmuhuet vaengah, imom loh a boeinu a pang vaengah,
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
Amih pali he diklai hmankah a yit koek la om dae cueih rhoela cueih uh.
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
Lunghi he a pilnam khaw tlung pawt dae, khohal ah amamih caak te a soepsoei coeng.
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
Saphih khaw a pilnam te pilnu pawt dae, thaelpang khuiah a im a khueh.
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
Kaisih te manghai tal dae a pum la huek khong uh.
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
Imrhai loh kut neh na tuuk mai tih, amah tah manghai kah bawkim ah na om van bal.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Khokan aka yanghoep pathum neh a caeh aka thuem pali tah amih ni.
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
Sathueng tah Rhamsa boeih lakah tlung tih, a mikhmuh kah boeih tah mael tak pawh.
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
A cinghen aka caplawh maaetal neh manghai amah taengah aka bop rhoek.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
Dangrhoek ham vaengah na tahah tih na mangtaeng akhaw na ka te na kut neh buem.
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
Suktui a ken vaengah suknaeng la poeh. Hnarhong a pai vaengah thii long. Thintoek a phul vaengah tuituknah la coeng.

< Proverbes 30 >