< Proverbes 3 >

1 Mon fils, n’oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements;
Mein Sohn, vergiß meine Belehrung nicht und laß dein Herz meine Weisungen bewahren;
2 car ils t’ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.
denn langes Leben und Jahre des Glücks und Wohlergehen werden sie dir in Fülle bringen. –
3 Que la bonté et la vérité ne t’abandonnent pas; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur,
Liebe und Treue dürfen dich nicht verlassen: binde sie dir um den Hals, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens,
4 et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
so wirst du Gunst und Beifall gewinnen bei Gott und den Menschen. –
5 Confie-toi de tout ton cœur à l’Éternel, et ne t’appuie pas sur ton intelligence;
Vertraue auf den HERRN mit ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf eigene Klugheit;
6 dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.
denke an ihn auf allen deinen Wegen, so wird er dir die Pfade ebnen. –
7 Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l’Éternel et éloigne-toi du mal:
Halte dich nicht selbst für weise; fürchte den HERRN und halte dich fern vom Bösen:
8 ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.
das wird Arznei für deinen Leib sein und Labsal für deine Glieder. –
9 Honore l’Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu;
Ehre den HERRN mit (Gaben von) deinem Vermögen und mit den Erstlingen deines gesamten Feldertrags,
10 et tes greniers se rempliront d’abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
so werden deine Scheunen mit Überfluß sich füllen und deine Kufen von Most überfließen. –
11 Mon fils, ne méprise pas l’instruction de l’Éternel, et n’aie pas en aversion sa réprimande;
Mein Sohn, verschmähe nicht die Zucht des HERRN und sei nicht unwillig über seine Strafe;
12 car celui que l’Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.
denn wen der HERR lieb hat, den züchtigt er, und zwar wie ein Vater den Sohn, mit dem er’s gut meint.
13 Bienheureux l’homme qui trouve la sagesse, et l’homme qui obtient l’intelligence!
Wohl dem Menschen, der Weisheit erlangt hat, und wohl dem Manne, der Einsicht gewinnt!
14 car son acquisition est meilleure que l’acquisition de l’argent, et son revenu [est meilleur] que l’or fin.
Denn besser ist ihr Erwerb als der von Silber, und ihr Besitz ist mehr wert als Gold;
15 Elle est plus précieuse que les rubis, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l’égale:
kostbarer ist sie als Perlen, und alle Kleinodien kommen ihr nicht gleich.
16 longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur;
Langes Leben liegt in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre.
17 ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.
Ihre Wege sind beglückende Wege, und alle ihre Pfade sind Wohlergehen.
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.
Ein Baum des Lebens ist sie denen, die sie ergriffen haben, und wer sie festhält, ist glücklich zu preisen. –
19 L’Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l’intelligence.
Der HERR hat durch Weisheit die Erde gegründet und den Himmel durch Einsicht festgestellt;
20 Par sa connaissance les abîmes se fendirent, et les nuées distillent la rosée.
durch seine Erkenntnis sind die Fluten der Tiefe (als Quellen) hervorgebrochen, und die Wolken lassen den Tau herabträufeln. –
21 Mon fils, que [ces choses] ne s’éloignent point de tes yeux: garde le sain conseil et la réflexion,
Mein Sohn, laß sie nicht aus deinen Augen entschwinden; halte fest an kluger Überlegung und Besonnenheit:
22 et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.
so werden sie Leben für deine Seele sein und ein schöner Schmuck für deinen Hals;
23 Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.
dann wirst du deinen Weg in Sicherheit wandeln und mit deinem Fuß nicht anstoßen.
24 Si tu te couches tu n’auras point de crainte; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.
Wenn du dich schlafen legst, braucht dir nicht zu grauen; und legst du dich nieder, so wird dein Schlummer süß sein;
25 Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra;
du brauchst dich nicht vor plötzlichem Schrecken zu fürchten, auch nicht vor der Vernichtung der Gottlosen, wenn sie hereinbricht;
26 car l’Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d’être pris.
denn der HERR wird deine Zuversicht sein und deinen Fuß vor dem Fallstrick behüten.
27 Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.
Versage keinem Bedürftigen eine Wohltat, wenn es in deiner Macht steht, sie zu erweisen.
28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par-devers toi.
Sage nicht zu deinem Nächsten: »Geh (jetzt) und komm mal wieder!« und »Morgen will ich es dir geben«, während du es doch schon jetzt tun kannst. –
29 Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu’il habite en sécurité près de toi.
Ersinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, während er arglos neben dir wohnt. –
30 Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s’il ne t’a pas fait de tort.
Fange mit keinem Menschen Streit ohne Ursache an, wenn er dir nichts Böses zugefügt hat. –
31 Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies;
Sei nicht neidisch auf gewalttätige Menschen und verstehe dich nicht zu einem von ihren Wegen!
32 Car l’Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.
Denn wer sich auf Abwege begibt, ist dem HERRN ein Greuel, aber mit den Redlichen hält er treue Freundschaft.
33 La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l’habitation des justes.
Der Fluch des HERRN (lastet) auf dem Hause des Gottlosen, aber die Wohnung der Gerechten segnet er;
34 Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.
für die Spötter wird er selbst ein Spötter, aber den Demütigen gibt er Gnade.
35 Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l’élévation des sots.
Zu Ehren gelangen die Weisen, aber den Toren verschafft die Schande einen Namen.

< Proverbes 3 >