< Proverbes 3 >
1 Mon fils, n’oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements;
Mein Sohn, vergiß nicht meine Belehrung, und dein Herz bewahre meine Gebote.
2 car ils t’ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.
Denn Länge der Tage und Jahre des Lebens und Frieden werden sie dir mehren. -
3 Que la bonté et la vérité ne t’abandonnent pas; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur,
Güte und Wahrheit mögen dich nicht verlassen; binde sie um deinen Hals, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens;
4 et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
so wirst du Gunst finden und gute Einsicht in den Augen Gottes und der Menschen. -
5 Confie-toi de tout ton cœur à l’Éternel, et ne t’appuie pas sur ton intelligence;
Vertraue auf Jehova mit deinem ganzen Herzen, und stütze dich nicht auf deinen Verstand.
6 dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.
Erkenne ihn auf allen deinen Wegen, und er wird gerade machen [O. ebnen] deine Pfade. -
7 Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l’Éternel et éloigne-toi du mal:
Sei nicht weise in deinen Augen, fürchte Jehova und weiche vom Bösen:
8 ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.
es wird Heilung [O. Gesundheit] sein für deinen Nabel und Saft [Eig. Tränkung] für deine Gebeine. -
9 Honore l’Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu;
Ehre Jehova von deinem Vermögen und von den Erstlingen all deines Ertrages;
10 et tes greniers se rempliront d’abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
so werden deine Speicher sich füllen mit Überfluß, und deine Kufen von Most überfließen.
11 Mon fils, ne méprise pas l’instruction de l’Éternel, et n’aie pas en aversion sa réprimande;
Mein Sohn, verwirf nicht die Unterweisung Jehovas, und laß dich seine Zucht nicht verdrießen.
12 car celui que l’Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.
Denn wen Jehova liebt, den züchtigt er, und zwar wie ein Vater den Sohn, an dem er Wohlgefallen hat. -
13 Bienheureux l’homme qui trouve la sagesse, et l’homme qui obtient l’intelligence!
Glückselig der Mensch, der Weisheit gefunden hat, und der Mensch, der Verständnis erlangt!
14 car son acquisition est meilleure que l’acquisition de l’argent, et son revenu [est meilleur] que l’or fin.
Denn ihr Erwerb ist besser als der Erwerb von Silber, und ihr Gewinn [O. Ertrag] besser als feines Gold;
15 Elle est plus précieuse que les rubis, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l’égale:
kostbarer ist sie als Korallen, und alles, was du begehren magst, kommt [O. alle deine Kostbarkeiten kommen] ihr an Wert nicht gleich.
16 longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur;
Länge des Lebens [W. der Tage] ist in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre.
17 ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.
Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Pfade sind Frieden.
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.
Ein Baum des Lebens ist sie denen, die sie ergreifen, und wer sie festhält, ist glückselig.
19 L’Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l’intelligence.
Jehova hat durch Weisheit die Erde gegründet, und durch Einsicht die Himmel festgestellt.
20 Par sa connaissance les abîmes se fendirent, et les nuées distillent la rosée.
Durch seine Erkenntnis sind hervorgebrochen die Tiefen, [S. die Anm. zu Ps. 33,7] und die Wolken träufelten Tau herab. -
21 Mon fils, que [ces choses] ne s’éloignent point de tes yeux: garde le sain conseil et la réflexion,
Mein Sohn, laß sie nicht von deinen Augen weichen, bewahre klugen Rat und Besonnenheit;
22 et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.
so werden sie Leben sein für deine Seele und Anmut deinem Halse.
23 Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.
Dann wirst du in Sicherheit deinen Weg gehen, und dein Fuß wird nicht anstoßen.
24 Si tu te couches tu n’auras point de crainte; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.
Wenn du dich niederlegst, wirst du nicht erschrecken; und liegst du, so wird dein Schlaf süß sein.
25 Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra;
Fürchte dich nicht vor plötzlichem Schrecken, noch vor der Verwüstung der Gesetzlosen, wenn sie kommt;
26 car l’Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d’être pris.
denn Jehova wird deine Zuversicht sein, und wird deinen Fuß vor dem Fange bewahren.
27 Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.
Enthalte kein Gutes dem vor, welchem es zukommt, wenn es in der Macht deiner Hand steht, es zu tun. -
28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par-devers toi.
Sage nicht zu deinem Nächsten: "Geh hin und komm wieder, und morgen will ich geben," da es doch bei dir ist. -
29 Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu’il habite en sécurité près de toi.
Schmiede nichts Böses wider deinen Nächsten, während er vertrauensvoll bei dir wohnt. -
30 Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s’il ne t’a pas fait de tort.
Hadere nicht mit einem Menschen ohne Ursache, wenn er dir nichts Böses angetan hat. -
31 Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies;
Beneide nicht den Mann der Gewalttat, und erwähle keinen von seinen Wegen. -
32 Car l’Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.
Denn der Verkehrte ist Jehova ein Greuel, aber sein Geheimnis ist bei [Eig. sein vertrauter Umgang ist mit] den Aufrichtigen.
33 La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l’habitation des justes.
Der Fluch Jehovas ist im Hause des Gesetzlosen, aber er segnet die Wohnung der Gerechten.
34 Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.
Fürwahr, der Spötter spottet er, [Eig. Wenn es sich um die Spötter handelt, so spottet auch er] den Demütigen aber gibt er Gnade.
35 Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l’élévation des sots.
Die Weisen erben Ehre, aber die Toren erhöht die Schande. [O. tragen Schande davon]