< Proverbes 27 >
1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
NO te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto.
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
7 L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
El alma harta huella el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
Cual ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
9 L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
El ungüento y el perfume alegran el corazón: y el amigo al hombre con el cordial consejo.
10 N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
12 L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
El avisado ve el mal, [y] escóndese; [mas] los simples pasan, [y] llevan el daño.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
Quítale su ropa al que fió al extraño; y [al que fió] á la extraña, tómale prenda.
14 À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes:
16 Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
El que pretende contenerla, arresta el viento: ó el aceite en su mano derecha.
17 Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda á su señor, será honrado.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
Como un agua se parece á otra, así el corazón del hombre al otro.
20 Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
El crisol [prueba] la plata, y la hornaza el oro: y al hombre la boca del que lo alaba.
22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, no se quitará de él su necedad.
23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; pon tu corazón á tus rebaños:
24 car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
Porque las riquezas no son para siempre; ¿y [será] la corona para perpetuas generaciones?
25 Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y segaránse las hierbas de los montes.
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo:
27 et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.