< Proverbes 27 >
1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
7 L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
9 L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
10 N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
12 L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
14 À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
16 Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
17 Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
20 Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
24 car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
25 Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
27 et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.