< Proverbes 27 >
1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
No te jactes de lo que harás mañana, porque no sabes lo que traerá el día.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
Deja que los demás te alaben, y no te alabes a ti mismo; que lo hagan otros y no tu.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
La piedra puede ser pesada, y la arena puede pesar mucho, pero la molestia causada por la gente estúpida es la mayor carga de todas.
4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
La furia puede ser feroz y cruel; la ira puede ser una inundación destructiva, pero ¿quién podrá soportar los celos?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
La crítica abierta es mejor que el amor que no se ve.
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
Los comentarios honestos de un amigo pueden herirte, pero el beso de un enemigo es mucho peor.
7 L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
Si estás lleno, no soportarás ni siquiera ver la miel; pero si estás hambriento, hasta la comida más amarga sabe dulce.
8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
Tener que salir de casa es como el ave que tiene que dejar su nido.
9 L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
El perfume y los aceites perfumados te harán sentir contento, pero el buen consejo de un amigo es aún mejor.
10 N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
No abandones a tus amigos o a los amigos de tu familia. No vayas a la casa de un familiar cuando estés en problemas. Un amigo cercano es mejor que un familiar lejano.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
Hijo mío hazme feliz con tu sabiduría, para poder responder a los que me critiquen.
12 L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
Si eres prudente, verás venir el peligro y te apartarás de él; pero los necios siguen adelante y sufren las consecuencias.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
Si alguno sirve como fiador de un extranjero, dejando su abrigo como garantía de pago, tómalo inmediatamente. ¡Toma todo lo que haya sido entregado como pago a favor de una mujer inmoral!
14 À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
Si al levantarte cada mañana gritas un fuerte saludo a tus vecinos, ellos lo considerarán como un insulto.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
Una esposa conflictiva es tan fastidiosa como una gotera constante en un día lluvioso.
16 Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
Tratar de detenerla es como tratar de hacer que el viento se detenta, o tratar de sostener el aceite en tus manos.
17 Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
Una hoja de hierro se afila con una herramienta de hierro. De la misma manera, la mente de una persona se moldea con la mente de otra.
18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
Los que cuidan de una higuera comen su fruto, Y los que cuidan de su amo serán recompensados.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
Así como el agua refleja tu rostro, tu mente refleja quién eres realmente.
20 Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
De la misma manera que la tumba y la destrucción no se satisfacen, el deseo humano nunca está satisfecho. (Sheol )
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
Así como el crisol prueba la plata, y el horno prueba el oro, las personas son probadas por la alabanza que reciben.
22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
Incluso si se mezclan todos los tontos en un mortero, aplastándolos como al grano, no podrías deshacerte de su estupidez.
23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
Debes conocer bien el estado de tu rebaño y cuidar bien de tus manadas,
24 car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
porque la riqueza no dura para siempre. Es una corona que anda por generaciones.
25 Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
Cuando se corte el heno y comience a crecer la nueva hierba, cuando se recoja el forraje de las montañas;
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
cuando los corderos hayan provisto la lana para hacer ropa, y la venta de las cabras haya provisto dinero para el campo,
27 et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
habrá suficiente leche de tus cabras para alimentarte tu, tu familia y tus siervas.