< Proverbes 27 >

1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati ferre quis poterit?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
7 L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
Stude sapientiæ fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
14 À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
16 Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol h7585)
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
Agni ad vestimentum tuum: et hœdi, ad agri pretium.
27 et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ: et ad victum ancillis tuis.

< Proverbes 27 >